Numéro 39, décembre 2023


Nouveautés


  • Prise en charge des fichiers Visio pour alignement et prétraduction

  • Implémentation du support du formatage dans Excel et PowerPoint – segments formatés réinsérés conservent leur formatage

Écrivez à soutien@terminotix.com pour obtenir la mise à jour si vous avez un contrat de soutien valide.

Le

  • Implémentation de la Gestion des profils – créez des profils différents avec leurs propres outils de référence et/ou bases de données !

  • Raccourci ajouté pour OCR – avec le plugin en premier plan, appuyez sur les touches Ctrl + O pour vous permettre de sélectionner l’image dont vous voulez faire la lecture. Faites la sélection et voilà : cliquez les différents onglets pour accéder à tous vos résultats.

Le plugin TAIGR pour Windows est un outil révolutionnaire qui fournit instantanément les résultats des bitextes, de la terminologie, de la traduction neuronale et l’IA. Les utilisateurs peuvent alors insérer des correspondances d’un simple clic. Il est compatible avec presque toutes les applications Windows : Microsoft Office, navigateurs Web, logiciels de mémoire de traduction, logiciels d’éditique, etc.

Écrivez à ventes@terminotix.com pour obtenir plus d’information.

  • Édition des taux de productivité par ressource

BridgeTerm Web est une solution complète de gestion des demandes de traduction. Il s’intègre complètement avec LogiTerm Web et inclut la prétraduction automatique des projets, un portail client, un portail collaborateur, un calendrier interactif, un module pour la production de rapports, et bien plus.

Écrivez à ventes@terminotix.com pour en savoir plus.



Aligner des extraits dans

: à quoi ça sert?

Le bitexte est la ressource de base de LogiTerm Web. Ils sont créés lorsqu’un document source, par exemple en anglais, est aligné avec son document cible, par exemple en français, les deux segmentés par phrases.

La fonction d’alignement des extraits vous permet de prendre un extrait source et un extrait cible et ensuite produire, de façon ponctuelle, un nouveau bitexte. Ou encore, faire l’ajout de cet extrait à un bitexte existant.

Mais à quoi ça pourrait bien servir?

  • Améliorer les résultats d’une prétraduction bilingue

  • Prendre plein avantage de la fonction Analyse de projet en alignant les extraits répétitifs

  • Créer un glossaire de façon ponctuelle

  • Immédiatement faire la correction ou mise à jour d’un bitexte existant

LogiTerm est une solution de traduction assistée par ordinateur. C’est le seul outil qui vous permet d’aligner des documents de tout format, effectuer des recherches contextuelles dans des documents unilingues et bilingues, prétraduire des projets et extraire de la terminologie.

Écrivez à ventes@terminotix.com pour obtenir plus d’information.

Améliorations à venir : sur notre feuille de route

Transformateurs Hugging Face, LogiTerm, et SynchroTerm

Nous avons été à la 45e édition de « Translating and the Computer » de l’AsLing au Luxembourg ce novembre dernier et une chose est certaine – plus ça change, plus c’est la même chose.

Après plusieurs ateliers, exposés, discussions de table ronde et articles, on constate que, en effet : la terminologie reste toujours et encore le nerf de la guerre du travail linguistique, ce qui inclut les nouvelles technologies telles que les Moteurs NMTLLMs et IA.

Hugging Face Transformers est une de ces nouvelles technologies : il s’agit d’une bibliothèque open source pour le traitement du langage naturel (NLP) développée par Hugging Face, une entreprise spécialisée dans les technologies de l’apprentissage profond et du NLP. Ses compétences incluent notamment la traduction de langues, la classification de textes, la réponse aux questions, et la reconnaissance d’entités nommées.

Ces moteurs pourront être installés et entrainés sur place, en utilisant vos propres corpus et glossaires créés à partir de LogiTerm et/ou SynchroTerm.

À cette fin, nous implémentons :

  • Ajout du format d’exportation JSON LoRA
BridgeTerm Web
  • Refonte de l’interface

  • Intégration de OpenAI pour automatiser la création de demandes et distribution de tâches, entre autres

  • Ajout de fonction qui permettra de créer une demande à partir d’une demande similaire, dépendamment de certains paramètres prédéfinis

BridgeTerm Web est un outil de gestion des demandes de traduction. Il s’intègre complètement avec LogiTerm Web et inclut la prétraduction automatique des projets, un portail client, un portail collaborateurs, un calendrier interactif, un module pour la production de rapports, et bien plus.

Écrivez à ventes@terminotix.com pour en savoir plus.

Événements à venir

15-17 mars 2024 : Nous sommes fiers de commanditer les XVIIIe Jeux de la Traduction, qui se dérouleront à l’Université Laval du 15 au 17 mars 2024. Pour une toute première fois, ceux-ci offriront un colloque étudiant pour des communications en traduction.

Comment nous rejoindre

Terminotix est toujours en télétravail – le meilleur moyen pour nous rejoindre reste par courriel, soit à ventes@terminotix.com ou soutien@terminotix.com

Produits #1

Produit ajouté au panier avec succès !