Communiqué LogiTerm, Numéro 18, septembre 2012 Terminotix inc. Terminotix inc. Envoyez-nous un courriel Visitez notre site web Voir la fiche d'information de LogiTerm Web Voir plus d'information au sujet de LogiTerm Pro Voir la fiche d'information de AlignFactory Voir la fiche d'information de SynchroTerm Allez vers YouAlign Allez vers TransSearch Allez vers WeBiText
Le communiqué LogiTerm
Numéro 18, septembre 2012
YouTube Twitter Facebook

LogiTerm 5.2 maintenant disponible

Terminotix est heureuse d’annoncer la sortie de LogiTerm 5.2 pour le 5 septembre 2012. Voici une liste des nouveautés et améliorations de la version 5.2 :

  • Le curseur se place automatiquement dans la zone de recherche si vous basculez vers LogiTerm.
  • L’outil Correspondances LogiTrans (barre d’outils LogiTerm dans MS Word) a été amélioré.
  • La fenêtre Sélection de documents pour l’alignement de document peut maintenant être redimensionnée en saisissant le coin de la fenêtre.
  • La fenêtre de sélection des modules dans l’interface de recherche été agrandie.
  • Un nouveau bouton Sélectionner tous les modules a été ajouté dans l’interface de recherche. Ce bouton diffère de la case Rechercher dans tous car il permet de sélectionner tous les modules et d’en enlever quelques-uns. Très utile lorsque vous avez 300 modules et que vous voulez en choisir 298!
  • Le classement des résultats terminologiques a été raffiné.
  • Les colonnes de la grille de résultats peuvent maintenant être redimensionnées à l’aide de la petite poignée située entre les colonnes. Pour plus d'informations sur cette nouveauté, consultez le menu Aide (dans LogiTerm)=>Menu principal=>Outils de consultation=>Bases LogiTerm=>Personnalisation de la grille de résultats
  • Les colonnes Document et Modules s’appellent maintenant Source 1 et Source 2. Pour plus d'informations, consultez le menu Aide (dans LogiTerm)=>Menu principal=>Outils de consultation=>Bases LogiTerm=>Personnalisation de la grille de résultats.
  • TransSearch 3 est maintenant opérationnel sous l’onglet TransSearch, de même que le nouveau Grand dictionnaire terminologique et ONTERM.
  • LogiTerm traite maintenant les fichiers XLIFF en prétraduction.
  • Certains boutons « texte » ont été convertis en image pour rendre l’interface plus attrayante.
  • Dans le menu d’aide principale, une rubrique Macros utiles a été ajoutée.
  • Le nombre total de résultats terminologiques est maintenant affiché dans la grille de résultats de la base Bitextes.
  • Le bouton Éditer le bitexte, lorsque vous cliquez sur le chiffre d’un segment dans la grille de résultats Bitextes pour accéder au contexte, est maintenant positionné dans la partie supérieure de l’interface.
  • Vous pouvez maintenant accéder, de la grille de résultats, au répertoire des documents affichés dans la grille de résultats. Pour plus d'informations, consultez le menu Aide (dans LogiTerm)=>Menu principal=>Outils de consultation=>Bases LogiTerm=>Personnalisation de la grille de résultats
  • LogiTerm permet maintenant d’indexer directement des fichiers TMX dans la base Bitextes sans avoir à les convertir en bitextes.
  • La fenêtre Correspondances floues - LogiTrans conserve ses paramètres d'affichage lorsque vous la fermez.
  • Les résultats des bases Bitextes et Plein texte sont maintenant triés par ordre chronologique décroissant (exige une réindexation complète).
  • La vitesse d’indexation a été améliorée.
  • La taille des index a été diminuée.

Outil d’aide à la traduction par excellence, LogiTerm regroupe quatre bases accessibles dans une interface Web conviviale : Terminologie, Bitextes, Plein texte et Références (LogiTerm Web seulement). LogiTerm offre une convivialité et une souplesse jamais vues dans aucun autre produit. Sceptique? Demandez une version d’essai gratuite de 45 jours.

TransSearch 3 – Version officielle disponible

Après plusieurs mois en version Bêta, la version officielle de TransSearch 3 est maintenant disponible. Plusieurs nouveautés sont offertes, dont le repérage des expressions sources et cibles : TransSearch 3 fournit à l’utilisateur les traductions les plus probables de l’expression recherchée surlignées en contexte. De plus, TransSearch 3 affiche des statistiques sur les traductions repérées.

Autre nouveauté, la gestion des groupes d’utilisateurs est beaucoup plus conviviale et ouverte. Le gestionnaire d’un groupe pourra ajouter, désactiver et supprimer des membres de son groupe, ou en modifier les informations sans passer par Terminotix.

TransSearch 3 permet également, à l’aide d’un code de couleur dans le texte, de savoir quelle partie du segment trouvé est la langue source.

Vous ne connaissez pas encore TransSearch? Il s’agit d’un concordancier bilingue en ligne qui propose un large éventail de solutions à des problèmes courants de traduction. Les traducteurs et les rédacteurs peuvent y lancer des requêtes pour trouver des expressions et des segments dans plusieurs bases de données contenant plus de 450 millions de mots en trois langues (français, anglais et espagnol). Les collections de documents sont composées de textes provenant notamment de l’Organisation internationale du travail, ainsi que de la Chambre des communes et du Sénat du Canada. Pour de plus amples renseignements sur cet outil d’aide à la traduction et à la rédaction, veuillez consulter le site Web : http://tsrali.com.

Barre d’outils Terminotix gratuite : ajout de nouvelles ressources

Terminotix offre une barre d’outils gratuite qui permet aux utilisateurs de lancer des recherches contextuelles et terminologiques dans de multiples ressources sur Internet à partir de MS Word. La barre permet d'effectuer une recherche du texte sélectionné vers les ressources suivantes 

Voici les nouvelles ressources d’aide à la rédaction accessibles d’un clic de souris directement dans Word :
  • LogiTerm Web de Terminotix
  • Termium, du gouvernement du Canada
  • Le Grand Dictionnaire Terminologique de l'Office Québécois de la langue française
  • ONTERM du gouvernement de l'Ontario
  • UNTERM des Nations-Unies
  • IATE de l'Union Européenne
  • WTOTERM de l'Organisation mondiale du commerce
  • FAOTERM de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture
  • TERMINAV© de NAV Canada
  • Collins
  • Le Larousse – Nouveau !
  • Microsoft Language Portal – Nouveau !
  • LEO – Nouveau !
  • Dict.cc – Nouveau !
  • TransSearch de Terminotix
  • WeBiText de Terminotix
  • Linguee
  • TAUS – Nouveau !
  • Dictionnaire de cooccurrences
  • Clefs du français pratique du gouvernement du Canada
  • ConjugArt du gouvernement du Canada
  • Dictionnaire des synonymes de l'université de Caen
  • La traduction automatique Bing de Miscrosoft

Nous ajoutons régulièrement des ressources utiles aux professionnels langagiers afin de leur permettre d’accroître leur productivité et d’optimiser la qualité de leurs services.

Pour obtenir gratuitement votre barre d’outils ou la mettre à jour, communiquez avec nous à ventes@terminotix.com en indiquant vos coordonnées. Ajoutez « Barre d’outils » dans le champ « Objet » de votre courriel. La barre d’outils ne fonctionne que sous Windows et qu’avec Word 2007-2010.

Dépouillement terminologique bilingue automatisé

SynchroTerm peut maintenant créer des fiches terminologiques automatiquement à partir des bitextes créés par AlignFactory. Cette nouvelle fonction permet l'ajout automatique de nouvelles fiches quotidiennement, et ce, sans aucune intervention humaine.

Le processus est le suivant: 1) AlignFactory crée les nouveaux bitextes à chaque jour à heure fixe; 2) Une fois les bitextes créés, SynchroTerm effectue automatiquement un dépouillement bilingue à partir des nouveaux bitextes; 3) LogiTerm indexe les nouvelles fiches créées et met à jour le dictionnaire central.

Formation – Boîte à outils pour langagiers

Après un succès retentissant, la Boîte à outils sera de retour à l’automne! Les dates ne sont pas encore connues mais seront diffusés par courriel et affichées sur le site Web de Terminotix. Pour plus de détails sur le contenu de la Boîte à outils, visitez la page suivante : Boîte à outils.

Événements cet automne

Terminotix participera à plusieurs événements au cours des mois d’octobre et de novembre. Si vous participez à ces événements, venez rencontrer Jean-François Richard et Marc-Olivier Giguère. Ils seront heureux de répondre à toutes vos questions au sujet des divers produits et services de Terminotix.

  • Conférence virtuelle de Proz du 24 au 28 septembre.
  • Conférence annuelle de l'American Translators Association (ATA), du 24 au 27 octobre 2012, à San Diego.
  • Association de l’industrie de la langue (AILIA), 8-9 novembre, Gatineau,
  • Congrès annuel de l'OTTIAQ, 23-24 novembre, Montréal,

À propos de Terminotix

Fondée par des professionnels de la traduction, Terminotix est une entreprise spécialisée en traduction assistée par ordinateur (TAO). Terminotix s’est donné pour objectif d’aider les services linguistiques et les cabinets de traduction à améliorer le rendement des répartiteurs, des traducteurs, des réviseurs et des terminologues en offrant des solutions de TAO efficaces. Pour en savoir davantage sur Terminotix, écrivez-nous à ventes@terminotix.com.


© 2012 Terminotix inc. — http://terminotix.com

terminotix.com  Tél. : (514) 989-9465 Accès aux archives des communiqués Terminotix.

© 2011 Terminotix Inc.

Produits #1

Produit ajouté au panier avec succès !