Communiqué LogiTerm, Numéro 15, décembre 2011 Terminotix inc. Terminotix inc. Envoyez-nous un courriel Visitez notre site web Voir la fiche d'information de LogiTerm Web Voir plus d'information au sujet de LogiTerm Pro Voir la fiche d'information de AlignFactory Voir la fiche d'information de SynchroTerm Allez vers YouAlign Allez vers TransSearch Allez vers WeBiText
Le communiqué LogiTerm
Issue 15, December 2011
YouTube Twitter Facebook

LinPort: translation materials packaging standard

In this age of globalization and phenomenal growth of the localization business, language professionals gather together to share their thoughts and to help drive the boom of our industry. This is how the practices to integrate knowledge and tools are born, and various projects are developed to enhance team collaboration.

One of these projects launched in 2011 is Linport, ''Language Interoperability Portfolio''. It aims to implement a vendor-independent structure and format for translation projects. This format should be compatible with multiple CAT tools and facilitate the acceptance and completion of translation and revision projects. It includes source and target files, administrative data and metadata, translation memories (bilingual and multilingual texts), as well as references (data and documents). Of course, the purpose of this project is to facilitate translation materials processed by CAT tools and to encourage collaboration between professionals.

Terminotix is proud to support this dynamic project, which will undoubtedly benefit language professionals by increasing opportunities for collaboration and expanding their target market. Visit the Linport website (in English) to view the September 2011 Symposium presentations and to learn more about this fascinating project!

FREE Terminotix toolbar: launch queries in LogiTerm Web, WeBiText and Linguee from MS Word

In 2010, Terminotix launched a free toolbar to perform searches in Termium and TransSearch directly from MS Word. Terminotix now offers a new version of this toolbar to search LogiTerm Web, WeBiText, and Linguee. (Please note that this new toolbar version is compatible only with Word 2007–2010.) With this addition, you now have access to five databases directly within MS Word!

Here is a quick reminder of these extensive information resources, accessible with a single click from the free toolbar:

  • LogiTerm Web is the ideal tool for searching your terminology records, bitexts, and unilingual documents;
  • TransSearch is a concordancer containing over 450 million words in three languages (subscription required)
  • WeBiText is a corpus comprising over ten million pages from the Government of Canada and also allows searches on any website in 30 languages;
  • Termium is a terminology database containing over four million terms (English and French) and 200,000 terms in Spanish;
  • Linguee is a search engine for querying bilingual and multilingual web pages (currently 8 language pairs).

To receive your free MS Word toolbar, please contact us at sales@terminotix.com and provide your contact information along with your preferred language for the toolbar. Please include “Toolbar” in the subject line of your email.

Ranks first among language professionals  LogiTerm

According to a recent survey conducted in April and May 2011 by the Language Technologies Research Centre (LTRC), LogiTerm is language professionals' preferred language technology. AnneMarie Taravella, Certified Translator (OTTIAQ), developed the survey questionnaire and provided the following definition for ''active'' language technologies: ''a tool that allows a user to generate linguistic information and modify it, or obtain a translation from modifiable sources''. The report revealed that 54% of respondents use at least one active language technology.

Among the technologies mentioned, LogiTerm, software designed and marketed by Terminotix since 2001, is the tool most frequently used (21%), followed by SDL Trados (18%) and MultiTerm (17%). “We are pleased to see that our products and services are recognized for their quality, accessibility, and features that truly meet the needs of language professionals,” says Jean-François Richard, President of Terminotix. “We strive to listen to the preferences of our target clients and provide solutions that help them tackle the challenges they face every day. There are no secrets: it is the quality and performance of our tools, along with our outstanding customer service, that make all the difference.

The survey also indicates that bilingual and multilingual corpora, as well as online terminology databases, are used by only a third of respondents (34%). Among these language reference tools are Linguee.fr, Reverso, and WeBiText. Powered by AlignFactory, Terminotix’s high-performance alignment engine, WeBiText is a corpus of over ten million web pages from the government, with an interface available in four languages, including English and French. “The usage rate of these online tools is still modest. The challenge for Terminotix is to introduce multilingual online corpora, such as TransSearch and WeBiText, to a larger number of translators, revisers, and writers, and show them that these tools can boost productivity and improve the quality of their texts. We plan to launch a strategic initiative in this market segment very soon,” adds Mr. Richard.

The survey, conducted by the Language Technologies Research Centre (LTRC) and CROP (Centre for Research on Public Opinion), gathered responses from 380 participants, including 200 translators, revisers, terminologists, and interpreters. You can view the full report here: [http://linguistech.ca/display927].

SynchroTerm 2012 : terminology extraction improved


The new version of SynchroTerm, a powerful bilingual terminology extraction software, is finally available

In addition to a more user-friendly interface, SynchroTerm 2012 boasts several improvements:
  • More targeted extraction with fewer unnecessary results – with a refined algorithm and enhanced extraction parameters, results show fewer ''accessory words'' such as adverbs and adjectives;
  • New deleted terms management feature for an improved customization of terminology extraction.

Read the brochure to learn more about the many advantages and functionalities of SynchroTerm.

Current license owners can get an upgrade. To purchase the software, visit the SynchroTerm web page or contact us at sales@terminotix.com.

Disappointed with your translation tool and customer service? You are not alone.

Your CAT tool may be infected with avian flu and you don't know what to do because your company invested a lot of time and money to buy a software that does not deliver?

Fortunately, you are not alone. Terminotix can propose a solution. Contact our sales team, and we will take the following steps to help you:

  • Free analysis of your needs;
  • Proposal based on a competitive upgrade to replace your current tool;
  • Detailed quote covering a competitively-priced solution that will allow you to meet your objectives and to increase your productivity.

The Terminotix team is ready to work with you to find the ideal solution. Contact us today at [sales@terminotix.com].

Exclusive agreement with the ATAMESL: 15% off for members

Terminotix concluded in agreement with the ATAMESL (Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques). Members of the Association can now benefit from a 15% rebate on the following tools: LogiTerm Pro, AlignFactory Light et SynchroTerm. These tools meet the very specific needs of small businesses and self-employed, independent workers who are members of this professional organization.

You haven’t heard of the ATAMESL before? Visit the Association's website (French only) to learn more about this dynamic organization that lobbies for language professionals' rights and offers a variety of interesting activities.


© 2011 Terminotix inc. — http://terminotix.com

terminotix.com  Tél. : (514) 989-9465 Accès aux archives des communiqués Terminotix.

© 2011 Terminotix Inc.

Produits #1

Produit ajouté au panier avec succès !