In this age of globalization and phenomenal growth of the localization business, language professionals gather together to share their thoughts and to help drive the boom of our industry. This is how the practices to integrate knowledge and tools are born, and various projects are developed to enhance team collaboration.
One of these projects launched in 2011 is Linport, ''Language Interoperability Portfolio''. It aims to implement a vendor-independent structure and format for translation projects. This format should be compatible with multiple CAT tools and facilitate the acceptance and completion of translation and revision projects. It includes source and target files, administrative data and metadata, translation memories (bilingual and multilingual texts), as well as references (data and documents). Of course, the purpose of this project is to facilitate translation materials processed by CAT tools and to encourage collaboration between professionals.
Terminotix is proud to support this dynamic project, which will undoubtedly benefit language professionals by increasing opportunities for collaboration and expanding their target market. Visit the Linport website (in English) to view the September 2011 Symposium presentations and to learn more about this fascinating project!
,
and Linguee from MS WordIn 2010, Terminotix launched a free toolbar to perform searches in Termium and TransSearch directly from MS Word. Terminotix now offers a new version of this toolbar to search LogiTerm Web, WeBiText, and Linguee. (Please note that this new toolbar version is compatible only with Word 2007–2010.) With this addition, you now have access to five databases directly within MS Word!
Here is a quick reminder of these extensive information resources, accessible with a single click from the free toolbar:
To receive your free MS Word toolbar, please contact us at sales@terminotix.com and provide your contact information along with your preferred language for the toolbar. Please include “Toolbar” in the subject line of your email.

According to a recent survey conducted in April and May 2011 by the Language Technologies Research Centre (LTRC), LogiTerm is language professionals' preferred language technology. AnneMarie Taravella, Certified Translator (OTTIAQ), developed the survey questionnaire and provided the following definition for ''active'' language technologies: ''a tool that allows a user to generate linguistic information and modify it, or obtain a translation from modifiable sources''. The report revealed that 54% of respondents use at least one active language technology.
Among the technologies mentioned, LogiTerm, software designed and marketed by Terminotix since 2001, is the tool most frequently used (21%), followed by SDL Trados (18%) and MultiTerm (17%). “We are pleased to see that our products and services are recognized for their quality, accessibility, and features that truly meet the needs of language professionals,” says Jean-François Richard, President of Terminotix. “We strive to listen to the preferences of our target clients and provide solutions that help them tackle the challenges they face every day. There are no secrets: it is the quality and performance of our tools, along with our outstanding customer service, that make all the difference.
The survey also indicates that bilingual and multilingual corpora, as well as online terminology databases, are used by only a third of respondents (34%). Among these language reference tools are Linguee.fr, Reverso, and WeBiText. Powered by AlignFactory, Terminotix’s high-performance alignment engine, WeBiText is a corpus of over ten million web pages from the government, with an interface available in four languages, including English and French. “The usage rate of these online tools is still modest. The challenge for Terminotix is to introduce multilingual online corpora, such as TransSearch and WeBiText, to a larger number of translators, revisers, and writers, and show them that these tools can boost productivity and improve the quality of their texts. We plan to launch a strategic initiative in this market segment very soon,” adds Mr. Richard.
The survey, conducted by the Language Technologies Research Centre (LTRC) and CROP (Centre for Research on Public Opinion), gathered responses from 380 participants, including 200 translators, revisers, terminologists, and interpreters. You can view the full report here: [http://linguistech.ca/display927].
2012 : terminology extraction improvedRead the brochure to learn more about the many advantages and functionalities of SynchroTerm.
Current license owners can get an upgrade. To purchase the software, visit the SynchroTerm web page or contact us at sales@terminotix.com.
Your CAT tool may be infected with avian flu and you don't know what to do because your company invested a lot of time and money to buy a software that does not deliver?
Fortunately, you are not alone. Terminotix can propose a solution. Contact our sales team, and we will take the following steps to help you:
The Terminotix team is ready to work with you to find the ideal solution. Contact us today at [sales@terminotix.com].
Terminotix concluded in agreement with the ATAMESL (Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques). Members of the Association can now benefit from a 15% rebate on the following tools: LogiTerm Pro, AlignFactory Light et SynchroTerm. These tools meet the very specific needs of small businesses and self-employed, independent workers who are members of this professional organization.
You haven’t heard of the ATAMESL before? Visit the Association's website (French only) to learn more about this dynamic organization that lobbies for language professionals' rights and offers a variety of interesting activities.
Accès aux archives des communiqués Terminotix.
© 2011 Terminotix Inc.
Produit ajouté au panier avec succès !