LogiTerm Pro

Logiciel complet d'aide à la traduction pour travailleurs autonomes

Essai gratuit

Essai gratuit de 10 joursÉcrivez-nous à ventes@terminotix.com
pour demander votre version d'essai de LogiTerm Pro.

Étudiants

95 $ CA pour étudiants!Écrivez-nous à ventes@terminotix.com
pour savoir comment procéder à l'achat de LogiTerm Pro.

Pour acheter

875,00 $ CA

Comprend un abonnement d'un an au soutien technique, aux mises à jour et à niveau.

LogiTerm permet aux traducteurs, terminologues, rédacteurs et coordonateurs d’augmenter leur productivité d’au minimum 30 % tout en améliorant la qualité de leur travail. Pour ce faire, LogiTerm offre un éventail de fonctions faciles à utiliser et parfaitement adaptées aux réels besoins de l’industrie, à commencer par son interface de recherche. Tout y est : Bases Terminologie, Bitextes et Plein texte, ainsi que 40 bases terminologiques parmi les plus utilisées. Une fois votre recherche lancée dans une base, il suffit d’un clic pour la lancer dans les autres bases. Ne perdez plus de temps à copier coller ce que vous cherchez et basculer continuellement entre vos multiples fenêtres.

Capture d'écran
Interface LogiTerm Pro

La base Plein texte représente à elle seule un net avantage par rapport aux autres outils d’aide à la traduction. Elle fait office de votre Google personnel où vous mettez tout type de documents, de tout format (Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, XML, etc.). Elle possède deux niveaux de filtres pour vous permettre de n’indexer que les documents utiles selon vos propres critères. La fonction d’alignement de documents permet de créer vos propres bitextes que vous pouvez ensuite verser dans LogiTerm ou utiliser en prétraduction. Plus de 100 formats de fichier sont pris en charge, y compris le PDF. Vous trouvez un site Web multilingue intéressant? Sauvegardez les pages Web, alignez-les et utilisez les bitextes immédiatement comme référence en prétraduction.

Capture d'écran
Bitexte LogiTerm

L’environnement de traduction de LogiTerm est toujours MS Word peu importe le format de fichier à traduire. Cela signifie, par exemple, que vous traduisez vos documents PowerPoint ou Excel dans MS Word et replacer automatiquement la traduction au format original avec l’option de réinsertion. Puisque que LogiTerm n’utilise pas de format de fichier propriétaire, vous pouvez envoyer vos documents prétraités à vos collaborateurs externes, et ce, sans qu’ils aient LogiTerm; la barre d’outils LogiTerm dans MS Word suffit. Les documents prétraduits de LogiTerm sont toujours accompagnés d’un document XML qui, lui, ne contient que la terminologie et les segments utiles extraits de vos bases. Vos collaborateurs utilisent ensuite ce fichier XML comme mémoire de traduction pour traduire le document en question.

Fonctions de recherche avancéesLogiTerm prend en charge les opérateurs booléens, de proximité de termes, d’exclusion de termes, de remplacement de caractères et beaucoup plusLes trois modes de tri des résultats, segments plus récents, nombre d’occurrences et segment complet, permettent de trier les résultats différemment.La base Bitextes permet de filtrer les résultats sur deux langues en même temps.La base Plein texte permet de faire des recherches par segment ou par document.Dans la grille de résultats, vous pouvez accéder, à l’aide d’un clic, au contexte du résultat en mode déformaté, au répertoire du document et au document original. Fonctions de recherche

PrétraductionRepérage automatique de phrases et de termes déjà traduits dans vos archives.L’environnement de traduction est toujours MS Word peu importe le format des documents à traduire.La fonction Réinsérer une traduction permet de réinsérer le texte dans les documents Excel ou PowerPoint automatiquement.La fonction de prétraduction possède également un mode particulier : le mode unilingue. Ce mode permet de comparer un document source avec toutes vos archives unilingues afin de repérer les documents les plus ressemblants. Il s’agit en quelque sorte d’une prétraduction unilingue, et ce, tout format de fichier confondu.La fonction Documents de référence permet d’ajouter des bitextes comme référence sans qu’ils ne soient dans les bases LogiTerm, ce qui vos permet d’être totalement indépendant des bases partagées. Fonction de prétraduction

Analyse de projetCe mode de prétraduction lance plusieurs fonctions en même temps. Il vous permet de connaître le nombre de mots total que représente un projet, d’extraire les termes importants répétitifs qui ne se trouvent pas encore dans votre base terminologique, d’extraire les phrases répétitives et d’établir un ordre dans lequel les documents devraient être traduits, tout ça afin de propager efficacement les passages répétitifs d’un document à l’autre.

Alignement de documents et d'extraitsLogiTerm vous permet d’aligner une multitude de formats de fichier, y compris le PDF, et d’utiliser, dans la seconde qui suit, le bitexte comme référence en prétraduction. Vous ne voulez aligner qu’une petite partie d’une page Web? Utilisez la fonction d’alignement Aligner des extraits. Il suffit de glisser déposer le texte dans les boîtes correspondant à vos langues et d'aligner les extraits. Création de bitextes

Éditeur d’alignementL'éditeur vous permet de corriger très facilement l’alignement et le texte des bitextes ou des fichiers TMX. Édition de bitextes

Base terminologiqueToutes les fiches LogiTerm résident dans des fichiers MS Word, ce qui permet de modifier globalement vos données terminologiques ou de les envoyer à quiconque ne possède pas LogiTerm.

Dépouillement terminologiqueÀ l’aide d’algorithmes syntaxiques avancés, le moteur d’extraction vous permet d’extraire les substantifs importants qui se répètent dans un ou plusieurs documents. Dépouillement terminologique

Création de fiches terminologiquesPlusieurs modes de création de fiches terminologiques sont disponibles : à partir de la grille de résultats Bitextes, d’une liste de dépouillement ou dans MS Word. Création de fiches terminologiques

Repérage des équivalents terminologiquesLorsque vous lancez une recherche dans la base Bitextes, LogiTerm met en évidence l’équivalent dans la langue cible.

DéformatageConversion de tout format de fichier en texte brut. Fusion de documents de tout format en un seul fichier. Votre client vous envoie un document dont vous n’avez pas le logiciel pour le lire? Déformatez-le!

Conversion de donnéesImportation/exportation de mémoires de traduction au format TMX et bitexte, ainsi qu’importation/exportation de lexiques au format Excel, MS Word, etc.

Barre d’outils LogiTermLa barre d’outils LogiTerm, qui peut être achetée séparément, s’installe facilement dans MS Word et permet aux travailleurs externes qui n’ont pas LogiTerm Pro d’utiliser vos ressources bitextes et terminologiques pour prétraduire les documents que vous avez vous-même prétraités.

Formats de fichiers pris en chargePlus de 100 formats dont PDF, Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML.

Langues prises en chargeToutes les langues comprises dans la norme Unicode.

InstallationLogiTerm Pro est la version monoposte de LogiTerm Web, c’est-à- dire qu’elle ne s’intalle pas sur un serveur mais localement sur le poste de travail du traducteur.

Tutoriels vidéos

© 2024 Terminotix inc.
Terminotix, LogiTerm, LogiTrans, AlignFactory et BridgeTerm sont des marques déposées de Terminotix inc.