Les informations qu'elle contient peuvent êtres obsolètes, inexactes ou incomplètes.
Conseils pratiques / Foire aux questions (FAQ)
Terminotix a la satisfaction de ses clients à coeur. Si vous avez des questions ou des commentaires à formuler, n'hésitez pas à communiquer avec nous sous la section « Contact ». Vous pouvez toutefois vérifier si la réponse à votre question se trouve pas déjà ici...
Conseils pratiques pour les utilisateurs de LogiTerm :
- Raccourcis clavier pour les boutons de la barre d'outils
La barre d'outils Word de LogiTerm offre des fonctions utiles à laquelles vous pouvez assigner des commandes clavier pour les exécuter plus rapidement. - La base Plein texte... pourquoi pas!
Bien que les bases Terminologie et Bitextes soient très utiles, vous trouverez peut-être des avantages à utiliser la base Plein texte. - Les joies du traitement de texte pour la terminologie
Le fait d'utiliser le traitement de texte pour créer et organiser vos fiches offre un potentiel dont nous vous invitons à découvrir les avantages. - Bitextes en liberté
Les bitextes de LogiTerm sont des documents au format universel que vous pouvez transmettre librement à des collègues, à des clients, etc. Quelques suggestions à ce propos.
Questions courantes
Vous envisagez d’acquérir LogiTerm, mais vous souhaitez obtenir des précisions? Cette rubrique pourra vous aider à faire le point. Si vous avez des questions ou des suggestions, faites-nous-en part; nous pourrons les utiliser pour enrichir cette rubrique.
Q1. Puis-je utiliser avec LogiTerm des fiches terminologiques créées dans d'autres logiciels?
Q2. Quelle la différence entre les bitextes XML et HTML?
Q3. Quelles langues nos logiciels peuvent-ils traiter?
Q4. J'ai déjà un gestionnaire de mémoire de traduction. En quoi LogiTerm me serait-il utile?
Q1. Puis-je utiliser avec LogiTerm des fiches terminologiques créées dans d'autres logiciels?
Pour être exploitables par LogiTerm, vos fiches doivent résider dans un ou plusieurs documents de texte, par exemple au format « texte seulement » ou Word. Si vos fiches actuelles résident dans une base de données (Access, FileMaker, Excel, etc.), vous devez les exporter au format tabulé « texte seulement ». Si vos fiches résident dans un tableau Word, vous devez convertir le tableau en texte tabulé et l’enregistrer ensuite au format .txt.
Vous pouvez ensuite les convertir au format ci-dessous, soit par manipulation en traitement de texte, soit au moyen de l'outil de conversion intégré à LogiTerm (Terminologie => Conversion => Données tabulées vers fiches LogiTerm) qui peut convertir des milliers de fiches en quelques secondes.
[ENG] terme anglais
[FRA] terme français
[...] Autre langue
[DOM] Domaine
[SOU] Source
…
[~]
Cela dit, même sans préparation particulière, n'importe quel document terminologique en format texte peut être intégré à la base Plein texte de LogiTerm, et être consultable.
Q2. Quelle la différence entre les bitextes XML et HTML?
Les bitextes XML sont visuellement plus attrayants que les bitextes HTML mais ces derniers offrent une meilleure compatibilité à l'extérieur de LogiTerm. Par exemple, beaucoup d’utilisateurs LogiTerm ouvrent les bitextes HTML dans MS Word pour des fins de relecture, ce que les bitextes XML ne permettent pas de faire. Aussi, si vous voulez envoyer des bitextes à des collaborateurs externes, le format HTML vous assure que les bitextes s’afficheront de la bonne façon peu importe le navigateur Web utilisé, ce qui n’est pas toujours le cas avec les bitextes XML.
Q3. Quelles langues nos logiciels peuvent-ils traiter?
Nos logiciels traitent toutes les langues.
Q4. J'ai déjà SDL Trados Studio. En quoi LogiTerm me serait-il utile?
En plus de pouvoir interroger vos fiches terminologiques et vos bitextes, LogiTerm vous permet d'interroger vos archives unilingues; une fonction qu'on trouve rarement dans les mémoires de traduction conventionelles. De plus, LogiTerm ne génère que des fichiers au format Word, HTML, XML et RTF, ce qui offre une meilleure souplesse quant à l'échange de fichiers entre différents collaborateurs.