En cette ère de mondialisation et de croissance effrénée des activités de localisation, les professionnels langagiers se rassemblent et partagent leurs réflexions pour contribuer à l’essor de notre industrie. C’est ainsi que naissent diverses pratiques pour conjuguer les savoirs et les outils, ainsi que différents projets pour mieux travailler en équipe.
L’un de ces projets a été lancé en 2011 : Linport ou projet « Language Interoperability Portfolio ». Il s’agit d’une norme visant la mise en œuvre d’une structure et d’un format non exclusifs pour les projets de traduction. Ce format sera compatible avec de nombreux outils d’aide à la traduction et facilitera l’acceptation et la réalisation des projets de traduction et de révision. Il touche notamment les textes de départ et d’arrivée, les données administratives et les métadonnées, les mémoires de traduction (textes bilingues ou multilingues), ainsi que les références (données et documents). Bien entendu, l’objectif est de faciliter le traitement par les logiciels d’aide à la traduction et de favoriser la collaboration entre les personnes.
Terminotix est fière de soutenir ce projet dynamique qui contribuera certainement à améliorer le sort des professionnels langagiers en augmentant les occasions de collaboration et en leur permettant d’élargir leur marché cible. Visitez le site de Linport (en anglais) pour consulter les présentations du symposium de septembre 2011 et afin d’en savoir plus sur ce projet fascinant!
En 2010, Terminotix a lancé une barre d’outils gratuite pour effectuer des recherches dans Termium et TransSearch à partir de MS Word. Terminotix vous propose une nouvelle version de cette barre pour lancer des recherches vers LogiTerm Web, WeBiText et Linguee. (Veuillez noter que cette nouvelle version de la barre d’outils ne fonctionne qu’avec Word 2007-2010.) Avec cet ajout, vous avez maintenant accès à cinq bases de données directement dans MS Word!
Petit rappel sur cette vaste source d’information accessible d’un clic de souris avec la barre d’outils gratuite :
Pour obtenir gratuitement votre barre d’outils pour MS Word, communiquez avec nous à ventes@terminotix.com en indiquant vos coordonnées et la langue d’utilisation de la barre. Ajoutez « Barre d’outils » dans le champ « Objet » de votre courriel.
Selon un récent sondage réalisé en avril et en mai 2011, LogiTerm figure parmi les technologies langagières actives préférées des prestataires de services linguistiques. La conceptrice du questionnaire, AnneMarie Taravella, traductrice agréée (OTTIAQ), indique que les technologies langagières actives sont des outils « grâce auxquels un utilisateur peut générer de l’information langagière ou la modifier, ou obtenir une traduction à partir de sources modifiables ». Le rapport de recherche révèle que 54 % des répondants affirment utiliser au moins l’une de ces technologies.
Parmi les technologies citées, LogiTerm, logiciel conçu et commercialisé par Terminotix depuis 2001, est l’outil qu’ils utilisent le plus souvent (21 %), suivi de SDL Trados (18 %) et de MultiTerm (17 %). « Nous sommes heureux de constater que nos produits et services sont reconnus pour leur qualité, leur accessibilité et leurs fonctionnalités qui répondent réellement aux besoins des professionnels langagiers », déclare Jean-François Richard, président de Terminotix. « Nous nous efforçons d’être à l’écoute des préférences de notre clientèle cible et de proposer des solutions qui leur permettent de relever les défis auxquels ils sont confrontés tous les jours. Il n’y a pas de secret :: ce sont la qualité et le rendement de nos outils, ainsi que notre service à la clientèle hors pair qui font toute la différence ».
Le sondage indique par ailleurs que les corpus bilingues et multilingues, ainsi que les bases de données terminologiques en ligne, sont utilisés par seulement le tiers des répondants (34 %). Parmi ces outils de consultation de l’information langagière, on retrouve notamment Linguee.fr, Reverso et WeBiText. Propulsé par AlignFactory, moteur d’alignement ultra performant de Terminotix, WeBiText est un corpus composé de plus de dix millions de pages Web du gouvernement dont l’interface est offerte en quatre langues, dont l’anglais et le français. « Le taux d’utilisation de ces outils en ligne est encore modeste. Le défi pour Terminotix est de présenter des corpus en ligne multilingues, comme TransSearch et WeBiText, à un plus grand nombre de traducteurs, réviseurs et rédacteurs pour leur prouver que ces outils peuvent accroître leur productivité et la qualité de leurs textes. Nous comptons mener une offensive dans ce segment de marché très bientôt », ajoute M. Richard.
Les résultats du sondage mené par le Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) et CROP, le Centre de recherche sur l’opinion publique ont été obtenus auprès de 380 répondants, dont 200 traducteurs, réviseurs, terminologues et interprètes. Vous pouvez consulter la version intégrale du rapport de recherche ici : http://linguistech.ca/display927.
Consultez la brochure pour en savoir plus sur les nombreux avantages et les multiples fonctions de SynchroTerm.
Des mises à niveau sont également disponibles pour les titulaires de licences. Pour acheter le logiciel, visitez la page Web de SynchroTerm ou écrivez-nous à ventes@terminotix.com.
Votre solution d’aide à la traduction semble souffrir de la grippe aviaire et vous ne savez plus quoi faire car l’entreprise a investi beaucoup de temps et d’argent pour l’acquisition d’un logiciel qui ne livre pas les résultats escomptés?
Sachez que vous n’êtes pas seul et que Terminotix peut vous proposer une solution. Communiquez avec notre équipe des ventes qui prendra les mesures suivantes pour vous sortir de ce pétrin :
L’équipe de Terminotix est prête à travailler avec vous pour trouver la solution. Écrivez-nous dès aujourd’hui à ventes@terminotix.com.
Terminotix a conclu une entente avec l’ATAMESL (Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques). Les membres de l’Association bénéficient désormais d’un rabais de 15 % sur les logiciels LogiTerm Pro 5, AlignFactory Light et SynchroTerm. Ces outils répondent aux besoins particuliers des micro-entreprises et travailleurs autonomes qui font partie de ce regroupement professionnel.
Vous ne connaissez pas l’ATAMESL? Visitez le site Web de l’Association pour en savoir plus sur ce regroupement dynamique de défense des droits des professionnels langagiers en pratique privée qui offre plusieurs activités intéressantes.