Terminotix inc. Terminotix inc. Envoyez-nous un courriel Visitez notre site web Voir la fiche d'information de LogiTerm Web Voir plus d'information au sujet de LogiTerm Pro Voir la fiche d'information de AlignFactory Voir la fiche d'information de SynchroTerm Allez vers YouAlign Allez vers TransSearch Allez vers WeBiText
Le communiqué LogiTerm
Numéro 17, avril 2012
YouTube Twitter Facebook

TransSearch 3 – Version bêta disponible

Les utilisateurs de TransSearch peuvent maintenant profiter des avantages d’une version bêta de la nouvelle mouture de ce concordancier. Plusieurs nouveautés sont offertes, dont le repérage des expressions sources et cibles : TransSearch 3 fournit à l’utilisateur les traductions les plus probables de l’expression recherchée surlignées en contexte. De plus, TransSearch 3 affiche des statistiques sur les traductions repérées.

Autre nouveauté, la gestion des groupes d’utilisateurs est beaucoup plus conviviale et ouverte. Le gestionnaire d’un groupe pourra ajouter, désactiver et supprimer des membres de son groupe, ou en modifier les informations sans passer par Terminotix.

TransSearch 3 permet également, à l’aide d’un code de couleur dans le texte, de savoir quelle partie du segment trouvé est la langue source.

Vous ne connaissez pas encore TransSearch? Il s’agit d’un concordancier bilingue en ligne qui propose un large éventail de solutions à des problèmes courants de traduction. Les traducteurs et les rédacteurs peuvent y lancer des requêtes pour trouver des expressions et des segments dans plusieurs bases de données contenant plus de 450 millions de mots en trois langues (français, anglais et espagnol). Les collections de documents sont composées de textes provenant notamment de l’Organisation internationale du travail, ainsi que de la Chambre des communes et du Sénat du Canada. Pour de plus amples renseignements sur cet outil d’aide à la traduction et à la rédaction, veuillez consulter le site Web : http://tsrali.com.

Nous avons fait parvenir aux utilisateurs les renseignements pour activer la version bêta de TransSearch 3. Si vous n’avez pas reçu les données de connexion, veuillez communiquer avec Terminotix à tsrali@terminotix.com.

FlowFit : Terminotix offre maintenant une interface complète de gestion de projets!

Toujours à l’affût des technologies et des ressources pour faciliter le travail des professionnels langagiers et des fournisseurs de services de traduction, Terminotix offre maintenant une intégration du logiciel de gestion de projets FlowFit et LogiTerm.

FlowFit, logiciel conçu par Consoltec et commercialisé par Terminotix, est un outil de gestion des ressources, des échéanciers, des fichiers et des flux de travail. Il permet d’automatiser de nombreuses tâches répétitives et de multiples processus, dont la création des répertoires, la gestion des versions, l’archivage des échanges électroniques, l’attribution des tâches (création et optimisation des flux de travail) et la livraison des documents aux clients. FlowFit offre en outre une interface conviviale, un espace Web pour les pigistes, un calendrier de type Outlook et un module de statistiques. Voilà le logiciel de gestion de projets idéal pour les utilisateurs des solutions LogiTerm!

Pour en savoir plus sur les avantages et les caractéristiques de FlowFit, visitez le site Web de Consoltec. Si vous souhaitez obtenir plus de renseignements sur l’intégration de ce logiciel et LogiTerm, n’hésitez pas à communiquer avec nous à ventes@terminotix.com.

Barre d’outils Terminotix gratuite : ajout de ressources d’aide à la rédaction et de la traduction automatique

Terminotix offre une barre d’outils gratuite qui permet aux utilisateurs de lancer des recherches contextuelles et terminologiques dans treize bases de données distinctes, dont Termium, IATE, le Grand dictionnaire terminologique (OQLF) et TransSearch, à partir de MS Word. Nous ajoutons régulièrement des ressources utiles aux langagiers afin de leur permettre d’accroître leur productivité et d’optimiser la qualité de leurs services.

Voici les nouvelles ressources d’aide à la rédaction, accessibles d’un clic de souris directement dans Word :

La barre d’outils Terminotix offre également la possibilité de soumettre le texte sélectionné à la traduction automatique Bing de Microsoft. Pour savoir comment intégrer la traduction automatique Bing de Microsoft, visitez le site Web suivant : http://www.microsoft.com/web/post/using-the-free-bing-translation-apis (en anglais).

Pour obtenir gratuitement votre barre d’outils pour MS Word, communiquez avec nous à ventes@terminotix.com en indiquant vos coordonnées. Ajoutez « Barre d’outils » dans le champ « Objet » de votre courriel. La barre d’outils ne fonctionne que sous Windows et qu’avec Word 2007-2010.

Nouveauté : LogiTerm permet maintenant de traiter les fichiers XLIFF

Les utilisateurs de LogiTerm pourront désormais traduire des fichiers XLIFF! Le processus de traduction d'un fichier XLIFF dans LogiTerm est très semblable à celui des documents PowerPoint, Excel, HTML ou XML, c'est-à-dire que le traducteur traduit le texte sous forme de tableau dans MS Word sans être ralenti par les balises de formatage.

Le format d’échange normalisé XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) est un langage de balisage utilisé dans les projets de localisation; il permet aux traducteurs de distinguer le texte à traduire des balises de mise en forme. Il a été conçu par un groupe composé d’éditeurs de logiciels et de fournisseurs de services et d’outils de localisation. L’objectif de cette initiative est d’optimiser les activités et les processus de localisation afin de favoriser les échanges entre les traducteurs, les fournisseurs de service et les clients.

Pour de plus amples informations sur le format XLIFF, consultez la version française du document technique d’OASIS.

La Boîte à outils pour langagiers fait l'unanimité

Depuis février, la formation Boîte à outils pour langagiers offerte par Terminotix connaît un vif succès et fait l'unanimité parmi ceux et celles qui l'ont suivie : « Formation très utile, voire essentielle pour tout traducteur ». Plusieurs participants ont mentionné que cette formation devrait faire partie du baccalauréat en traduction, et que même les jeunes pourtant habiles sur Twitter, Facebook, les téléphones intelligents et autres bébelles se retrouvent souvent démunis devant une vraie situation de travail.

Cette formation s’adresse à tout traducteur (clients Terminotix ou non) qui travaille dans un environnement Windows. Il ne s'agit pas d'un cours informatique pour les nuls sur Windows, Internet, MS Word ou autre. Vous devez déjà être familier avec un environnement informatique pour tirer pleinement profit de cette formation. Le cours porte essentiellement sur les astuces informatiques, bonnes adresses Web, applications utiles, etc. que devrait connaître le langagier.

Ce cours a été créé et est donné par Marc-Olivier Giguère. Diplômé en traduction et en localisation, Marc-Olivier cumule plus de 8 ans d'expérience comme formateur officiel des produits Terminotix. Avant de joindre les rangs de Terminotix, Marc-Olivier a travaillé plusieurs années comme traducteur au Bureau de la traduction et également en Angleterre chez SDL.

La date des prochaines formations dans la région de Montréal et de Gatineau n'est cependant pas encore connue. Nous enverrons une invitation par courriel le temps venu. Pour obtenir plus d'informations sur la Boîte à outils, nous vous invitons à consulter la page suivante : Boîte à outils.

Événements ce printemps

Terminotix a été invitée à l’événement JIAMCATT 2012, qui se tiendra du 25 au 27 avril à l’Abbaye de Neumünster, à Luxembourg. Si vous participez également à cet événement, venez rencontrer Jean-François Richard et Marc-Olivier Giguère. Ils seront heureux de répondre à toutes vos questions au sujet des divers produits et services de Terminotix.

Pour en savoir davantage sur les activités de Terminotix ou pour inviter l’équipe à l’un de vos événements, écrivez-nous à ventes@terminotix.com.


© 2012 Terminotix inc. — http://terminotix.com

terminotix.com  Tél. : (514) 989-9465 Accès aux archives des communiqués Terminotix.

© 2011 Terminotix Inc.