Une formation LogiTerm, en français, aura lieu le 6 février à Montréal. Pour connaître tous les détails, veuillez accéder à la page suivante : Formation LogiTerm.
Vous ne trouvez pas d’utilité à la base Plein texte de LogiTerm? Et pourtant! En voici quelques-unes :
La base Plein texte représente un avantage de taille comparativement aux mémoires de traduction qui, elles, ne permettent pas de faire des recherches sur un ensemble de documents unilingues de tout format.
La barre Terminotix a récemment été remise à jour. Si vous avez déjà installé la barre, nous vous invitons à la télécharger de nouveau pour tirer profit de nouvelles ressources. De plus, le manuel d’utilisation (en anglais seulement pour l’instant) est maintenant disponible sur le site de Terminotix. Vous pouvez également visionner la vidéo sur la barre d’outils Terminotix.
Les nouveautés sont :Terminotix vient de mettre en ligne quatre nouveaux vidéos en français.
Vous voulez importer rapidement un site Web bilingue dans LogiTerm? HTTrack (www.httrack.com) et AlignFactory sont les outils par excellence pour faire ce travail. HTTrack est un aspirateur Web qui permet de télécharger automatiquement toutes les pages d’un site Web. Une fois les pages téléchargés sur disque, AlignFactory prend la relève pour créer automatiquement des bitextes ou des fichiers TMX! Prenez note que des connaissances techniques peuvent être requises pour paramétrer les filtres de HTTrack et que le scénario peut être différent d’un site à l’autre.
Fondée par des professionnels de la traduction, Terminotix est une entreprise spécialisée en traduction assistée par ordinateur (TAO). Terminotix s’est donné pour objectif d’aider les services linguistiques et les cabinets de traduction à améliorer le rendement des répartiteurs, des traducteurs, des réviseurs et des terminologues en offrant des solutions de TAO efficaces. Pour en savoir davantage sur Terminotix, écrivez-nous à ventes@terminotix.com.