Veuillez prendre note que les bureaux de Terminotix sont maintenant situés au 2053 avenue Jeannne d'Arc, bureau 401, à Montréal.
Non satisfaits de leur solution d'aide à la traduction, les Comptables professionnels agréés du Canada ainsi que Ernst & Young ont opté pour LogiTerm et AlignFactory comme nouvelle solution. Terminotix a su proposer une solution qui améliore grandement l’efficacité et la productivité de ces clients. Même ceux et celles qui n'osaient pas utiliser des outils d'aide à la traduction en raison de leur complexité utilisent LogiTerm sans problème. Pour en savoir plus sur la migration de solution chez ces clients, nous vous invitons à nous écrire à info@terminotix.com.
Le Secrétariat du Conseil du Trésor nous confiait récemment que LogiTerm lui avait permis d'économiser plus de 30 % sur les coûts liés à la traduction.
Annoncée le 27 février dernier sur le site du NASDAQ, cette nouvelle importante a suscité de nombreuses questions : « Est-ce que R.R. Donnelley a l'intention d'attaquer le marché des outils d'aide à la traduction ou de seulement développer les produits de MultiCorpora pour ses propres besoins? », « Qu'adviendra-t-il des clients actuels de MultiCorpora? » L'histoire est évidemment à suivre!
Créé en juin 1987, le Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology vise à fournir à ses membres une plateforme pour échanger des connaissances en matière d'outils d'aide à la traductiom et à la terminologie, d'interprétration et d'archivage de documents.
Créée le 27 avril 1977, sous le nom d'Association des conseils en francisation du Québec, l'ACGL vise à apporter une aide concrète et efficace aux responsables de services linguistiques, permettre aux membres d'échanger des expériences pratiques, informer ses membres des nouvelles techniques en usage dans les professions langagières, offrir à ses membres des possibilités de perfectionnement et favoriser la concertation entre les universités et les employeurs.
Terminotix est en train de mettre au point un plugin de prétraduction qui s'intègre directement à Outlook. Ce plugin permet d'enregistrer les pièces jointes dans un répertoire et de lancer la fonction de prétraduction de LogiTerm sur ces documents, et ce, avec un seul clic! Ce plugin sera bientôt disponible. Le document d'information sur ce nouveau plugin n'est que disponible en anglais à l'heure actuelle.
Terminotix a créé un forfait intéressant à l'intention des petits fournisseurs de services linguistiques. Cette offre comprend une version LogiTerm Web entreprise à trois licences utilisateurs complètes et cinq licences pour consultation en lecture seule à distance pour travailleurs externes. Ce forfait est offert pour la modique somme de 2 800 $. Si cette offre vous intéresse, veuillez communiquer avec nous à ventes@terminotix.com.
De nombreux clients LogiTerm ignorent que le bitexte est depuis toujours utilisé comme outil de relecture. À titre d'exemple, il est beaucoup plus facile de relire deux documents PowerPoint ou Excel sur la même feuille afin de repérer les erreurs de dates, de chiffres, etc.! Si vous voulez créer un bitexte pour fins de relecture, nous vous conseillons, dans les options de création de bitextes de LogiTerm, de sélectionner le format HTML, sans balise LogiTerm et une segmentation par paragraphe. Une fois le bitexte HTML créé, il est plus facile de l'imprimer à partir de MS Word qu'à partir d'un fureteur Web. N'oubliez pas de supprimer le bitexte une fois imprimé. Si vous voulez relire que la partie traduite d'un long document, p. ex. les 10 premières pages traduites sur 100, vous n'avez qu'à activer le filtrage de segments dans les options d'alignement et sélectionner l'option de filtrage Rejeter si les deux côtés sont identiques. De cette façon, vous obtiendrez un bitexte qui ne contient que la partie traduite!