Launch external concordance searches on your favorite online resources directly from SDL Trados Studio! LogiTerm, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, OnTerm, UnTerm, IATE, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, TransSearch 3, WeBiText, Linguee, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du français pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary, Online Etymology Dictionary, Microsoft Bing and Portage!
The plugin is sold for $95. If interested, we invite you to contact us at: firstname.lastname@example.org. We offer special prices for groups. To download the plugin, please access the Terminotix SDL Translationzone page.
Terminotix is now offering students (upon proven student record) LogiTerm Pro, AlignFactory Light or SynchroTerm for only $95! Never have Terminotix products been so accessible!
To take advantage of this fantastic offer, we invite you to contact us at email@example.com and provide us with your student record number and the name of your university.
The gc.ca corpus, comprised of English and French documents taken from Government of Canada websites, is now offered with Portage. Portage Portage is a “statistical machine learning” translation program that improves its translating accuracy the more it’s used. It uses pre-existing bodies of documents produced by professional translators, along with statistical probability matching, in an effort to produce draft translations. Terminotix offers an integration of Portage with LogiTerm, MS Word, SDL Trados Studio and also via a SOAP-type Web Service API that can be integrated with any tool.
The Portage system was developed by the National Research Council of Canada. Portage has come near or at the very top in international competitions. To get a 30-day trial or to know moore about Portage, please write us at firstname.lastname@example.org or download the Portage factsheet.
Created in 2009 under the name "Translate in the Catskills", and previously held in the New York state, this two-day seminar deals with the practice of English-French and French-English translation and regroups experienced professionals.
This year showcase will be held at the marché Bonsecours in Montreal and the theme is "Business Beyond Words". The showcase will deal with innovative approaches, trends, challenges, promotional strategies, networking, new technologies, commercialization and much more.
The theme of this year conference is "Expanding Horizons: New Realities, New Practices". It’s about change: the same kinds of change we see in today’s translation, terminology, and interpretation markets.
Terminotix is internationally renowned as the leader in document alignment technology, and the LogiTerm Align Text Portions function is a good example of Terminotix technology. This function enables you to create bitexts with no documents! If you find interesting text portions in more than one language (it can be in Outlook, Internet or any document) and you want to create a bitext with these, simply select Bitexts => Align Text Portions. Once the window is open, select the source language text portion, and drag and drop it into the box. Do the same thing with the target language text portion and click Go. Ta-da! You've got a bitext! You can add more text portions to any bitext you have with the Join to an existing bitext option in the Align Text Portions window. You can create a bitext comprised of many useful text portions that you can then use in pretranslation.
After a long wait, Terminotix officially launches LogiTerm 5.5. This is not an update but an upgrade since there are major changes compare to the 5.2 version. All changes are listed under Help => Main Menu in LogiTerm 5.5. To get the new version, please write us at email@example.com. To know more about LogiTerm, please visit the LogiTerm webpage.