Nous avons le plaisir d'annoncer que Terminotix est maintenant revendeur à valeur ajoutée des solutions SDL pour l'est du Canada. Terminotix offre également une aide à l'installation de SDL Studio
Comme indiqué lors du dernier communiqué, Terminotix est également le concepteur d’un plug-in qui vous permet de lancer des recherches simultanées vers vos ressources en ligne préférées directement à partir de SDL Trados Studio. Le coût de ce plug-in est de 95 $.
Pour vous procurer les solutions SDL ou le plug-in, écrivez-nous à : ventes@terminotix.com. Un prix dégressif est offert aux groupes d’utilisateurs. Pour télécharger le plug-in ou pour de plus amples informations, rendez-vous à la page Terminotix SDL Translation Zone.
L’outil de correspondances LogiTrans jouit maintenant d’une plus grande stabilité et offre de nouvelles options comme la possibilité de naviguer sur les phrases surlignées uniquement. Il vous est également possible de voir les équivalents terminologiques dans l’outil de correspondances LogiTrans. L’outil se sert maintenant de signets pour naviguer dans le texte. Nous invitons les clients Terminotix à communiquer avec nous afin de profiter de la dernière mise à jour de LogiTerm Web 5.5.3.
Saviez-vous qu’il vous est possible d’accorder à vos clients ou collaborateurs la possibilité d’utiliser votre terminologie même si ces derniers ne possèdent pas LogiTerm? En effet, vous n’avez qu’à créer un lexique de travail au moment où vous lancez une prétraduction. Cette fonction a pour effet de marquer en bleu, dans le document prétraduit, les termes pour lesquels il existe une fiche terminologique. LogiTerm crée parallèlement un fichier dont l'extension est LEX.doc et qui contient tous les termes et leurs équivalents. Ce lexique sur mesure ne contient que les termes de votre base terminologique qui apparaissent dans le document à traduire. Nous vous rappelons que si votre collaborateur ne dispose pas de LogiTerm mais qu'il possède la barre d'outils LogiTerm dans MS Word (vendue séparément), vous pouvez lui envoyer uniquement les fichiers LT.docx et LT.xml. Étant donné que le fichier de référence LT.xml contient maintenant tous les équivalents terminologiques pertinents, en plus des correspondances tirées des bitextes, vous n'aurez pas à produire un lexique sur mesure.
Si vous disposez d'une liste de termes pour lesquels vous cherchez un équivalent dans une masse de documents, SynchroTerm vous permet de restreindre les termes extraits exclusivement à ceux que vous lui avez fournis avant de lancer l'extraction. Cette option s’appelle Terminologie restrictive.
De plus, SynchroTerm prend dorénavant en charge les fichiers SDL XLIFF.
JIAMCATT - Du 8 au 10 avril 2015, Siège des Nations Unies, New York.
Venez vous informer auprès des membres de l’équipe Terminotix, le 9 avril seulement, dans la salle Landmark View de l’hôtel ONE UN New York situé à deux pas du siège des Nations Unies.
Le JIAMCATT a été créé il y a près de 30 ans par le bureau des Nations Unies de Genèvre. Celui-ci constitue un lieu de débat, d’échange, d’expertise et d’entraide dans le domaine des outils d’aide à la traduction.
Par souci d’accessibilité, Terminotix rend disponible ses logiciels LogiTerm Pro, SynchroTerm et AlignFactory Light à tous les étudiants au coût de 95 $ chacun. De plus, ce prix, représentant un rabais allant de 325 à 700 $ par produit, comprend un an de soutien technique.
Écrivez-nous à ventes@terminotix.com pour vous procurer un ou l’ensemble de ces logiciels en prenant soin d’indiquer votre numéro d’étudiant et votre université.