Communiqué LogiTerm
Numéro 30, juillet 2017
EN

LogiTerm 5.8 à venir

De nouvelles fonctonnalités sont prévues cet été dans LogiTerm 5.8 :

Nouveautés dans Portage 3.0

De nouvelles technologies comme celles des attributs creux, des modèles de langue à granularité variable et des modèles mixtes à réseaux neuronaux (NNJM) aident Portage 3.0 à produire de meilleures traductions à partir de vos données d'entraînement. De plus, les paramètres d'entraînement par défaut ont été améliorés afin d’augmenter la performance de base pour la plupart des utilisations commerciales, en particulier pour les fournisseurs de services linguistiques.

Les nouveaux modèles de langue génériques sont entraînés à partir de 43,7 millions de phrases dans chaque langue, soit 40 % de texte de plus que la version précédente. Un modèle NNJM préentraîné sur ces mêmes 43,7 millions de paires de phrases permet à nos utilisateurs d’avoir accès à cette approche dernier-cri fondée sur l'apprentissage profond.

Les données sont mieux nettoyées à l'entrée, les nombres sont convertis en suivant les règles du français et de anglais, et les espaces insécables sont insérés aux endroits pertinents en français.

AlignFactory 3.0 intègre maintenant l'Aspirateur Web

L'Aspirateur Web connaît déjà un franc succès auprès des utilisateurs d'AlignFactory 3.0. Il permet de télécharger automatiquement les pages Web d'un site. Certains paramètres permettent de filtrer les types de pages ou fichiers téléchargés. Par exemple, vous ne pourriez que télécharger les fichiers PDF d'un site Web. Une fois les pages téléchargées, vous lancez l'alignement automatique sur l'ensemble des pages. Il vous suffit ensuite d'importer les bitextes dans LogiTerm ou le fichier TMX dans votre mémoire de traduction. Pour en faire l’essai, veuillez écrire à info@terminotix.com.

Gestion des demandes de traduction : BridgeTerm Pro et BridgeTerm Web

Simple et léger, BridgeTerm Pro a été conçu pour faire le pont entre LogiTerm et Outlook. Il vous épargne tout le processus de préparation des pièces jointes envoyées par Outlook, la rédaction de courriels récurrents, la prétraduction dans LogiTerm ainsi que le renommage et l'archivage des documents. BridgeTerm Pro s'adresse principalement aux travailleurs autonomes ou aux petits services de traduction.

BridgeTerm Web, en revanche, est une plate-forme Web complète qui s'adresse aux cabinets de traduction ou aux services linguistiques de taille importante. La gestion se fait à partir d'un serveur Web et permet de contrôler les droits d'accès aux fonctions ainsi que d'offrir un portail centralisé et sécurisé de soumission des demandes à l'intention des demandeurs d'ouvrage. Vous pouvez visualiser la charge de travail de vos ressources, générer des factures et produire des rapports de productivité par ressources, par client, etc.

BridgeTerm Web ne fait toutefois pas le pont entre LogiTerm et Outlook car les pièces jointes sont envoyées par liens téléchargeables. Pour faire l’essai de BridgeTerm Pro ou de BridgeTerm Web, veuillez écrire à info@terminotix.com.

LogiTerm BridgeTerm Web AlignFactory SynchroTerm TransSearch
Communiqué LogiTerm : S'abonner / Se désabonner Archives © 2017 Terminotix inc.