Le déploiement de l’intelligence artificielle n’a pas fini de faire des vagues dans le milieu de la traduction, et différentes approches se côtoient actuellement quant à la meilleure façon de tirer profit des nouvelles technologies basées sur les mégadonnées. Le succès de la traduction automatique neuronale (TAN) est retentissant et la qualité de sa production est certainement impressionnante, mais les textes gagneront toujours à être travaillés par des traducteurs en chair et en os, qui sont d’ailleurs mieux à même de résoudre certaines difficultés, notamment en ce qui a trait au contexte.
Chez Terminotix, nous croyons que la traduction automatique neuronale, loin de les mettre en danger, représente un atout pour les traducteurs, qui verront l’utilisation de leur environnement de traduction bonifiée par l’intégration d’un système de TAN. Voyez comment chacun de nos produits peut interagir de façon optimale avec votre solution préférée de traduction automatique neuronale.
La qualité de la production d’un système de TAN dépend directement de la qualité des données sur lesquelles on l’entraîne. Ça tombe bien pour les traducteurs, qui disposent de grandes quantités de données de qualité sous la forme de mémoires de traduction. AlignFactory met à votre disposition plusieurs filtres et formats d’alignement (XML, HTML ou TMX), ce qui le rend compatible avec tous les principaux systèmes de TAN. Ainsi, en automatisant l’alignement de vos fichiers avec AlignFactory, vous pouvez faire en sorte d’alimenter facilement un corpus qui sera tout prêt pour entraîner votre solution de traduction automatique neuronale.
En complément des corpus plus génériques, une base de données terminologiques bien nourrie constitue un atout clé pour l’entraînement d’un système de TAN. SynchroTerm permet d’alimenter efficacement une base de données terminologiques qui pourra être importée dans votre système de TAN, le rendant capable de produire des traductions adaptées à un domaine spécialisé. De plus, pour répondre à des besoins multiples, vous avez l’option de créer différents profils liés à des domaines de connaissances spécifiques.
Notre environnement de traduction permet l’intégration des systèmes de TAN SYSTRAN et Portage à même l’outil de prétraduction LogiTrans. LogiTrans est également rendu disponible à vos collaborateurs via la barre d’outils LogiTerm pour MS Word. De plus, les ressources de TAN en ligne telles que SYSTRAN, Google Translate, DeepL ou Bing peuvent être intégrées dans LogiTerm sous forme de moteurs de recherche externes, ce qui vous permet de les interroger à même l’interface de LogiTerm.
Grâce à l’ajout du croate, de l’estonien, du gaélique et du maltais, SynchroTerm prend maintenant en charge toutes les langues officielles de l’Union européenne. Consultez le site de Terminotix pour la liste complète des trente langues disponibles.
Plusieurs fonctionnalités ont été ajoutées dans le but de rendre l’utilisation de SynchroTerm plus fluide.
Il est maintenant possible d’utiliser SynchroTerm de façon à seulement extraire des documents certains termes identifiés au préalable. Il suffit pour cela d’importer une liste de termes à l’aide de la fonctionnalité « terminologie restrictive », et ce, avant l’extraction des termes.
Deux options différentes permettent maintenant de choisir entre la simple suppression de termes de la liste des termes extraits et le marquage de termes comme « bruit ». Le marquage de termes comme « bruit » se fait facilement à l’aide d’un bouton dans la fenêtre Extraction et permet d’améliorer l’efficacité de SynchroTerm au fur et à mesure de l’utilisation. Qui plus est, la liste d’exclusion est entièrement modifiable à l’aide d’un utilitaire qui permet d’importer, d’exporter, de supprimer et d’ajouter des termes.
Une nouvelle fonctionnalité permet d’affiner la recherche parmi les équivalents trouvés lors d’une recherche dans un module Bitextes. Lorsque l’option Repérage des équivalents est activée, LogiTerm génère, à droite de la page des résultats, une colonne supplémentaire où chaque équivalent est listé avec le nombre de ses occurrences. Il est possible de consulter les résultats par équivalent ou de retirer certains équivalents des résultats.
L’Académie française a récemment lancé un moteur de recherche pour faciliter l’accès à son dictionnaire. Son intégration à LogiTerm est en développement.
Plusieurs améliorations ont été apportées à BridgeTerm Web au cours des derniers mois :
L’École d’éducation permanente de l’Université McGill offrira cet hiver un tout nouveau cours spécialisé en traduction juridique portant sur la Loi sur les valeurs mobilières. Ouvert aux étudiants en traduction aussi bien qu’aux professionnels du milieu, ce cours, qui sera donné de soir du 21 février au 11 avril 2019, vise à préparer les traducteurs à répondre à un besoin important sur le marché.