Numéro 35, février 2022
Traduisez plus vite que jamais : le plug-in Terminotix pour Windows
Le plug-in Terminotix pour Windows est un puissant outil combinant la recherche concordancielle bilingue, la recherche plein-texte, la recherche terminologique et la traduction automatique neuronale. Il permet de trouver et d’insérer des correspondances de traduction ou de terminologie en un tournemain!
Son utilisation est simple et il est accessible de partout. Pour lancer une requête depuis n’importe quelle application Windows (Word, Adobe, PowerPoint, Chrome, Edge, Trados, InDesign, etc.), il suffit d’appuyer deux fois sur la touche « Ctrl » de gauche. Le plug-in s’affiche alors en vous exposant les correspondances puisées dans les ressources configurées auxquelles vous avez accès.
Les ressources disponibles sont :
- Les moteurs de TAN tels que Systran, DeepL, ModernMT, TradooIT, Alexa Translations A.I. et Microsoft Translator. Vous pouvez obtenir des suggestions jusqu’à six moteurs de TAN en même temps;
- Des recherches concordancielles dans vos bases bitextes, vos bases plein-texte, vos bases terminologiques et vos bases de références;
- La ressource gratuite WeBiSearch;
- TransSearch, la base bitexte payante du Hansard canadien.
Utilisez les onglets au haut de la fenêtre pour voir des résultats provenant des multiples recherches.
Lorsque vous avez trouvé ce que vous cherchiez et avez terminé de post-éditer, à l’aide d’un bouton ou d’un raccourci-clavier vous pouvez réinsérer la traduction directement dans l’application où vous vous trouvez. Il aussi possible de n’insérer qu’une partie du résultat – il suffit de sélectionner la portion pertinente.
Le plug-in Terminotix pour Windows prend en charge LogiTerm Web (interne ou externe), LogiTerm Pro, TransSearch, WeBiSearch, Systran, DeepL, TradooIT NMT, Alexa Translations A.I., ModernMT et Microsoft Translator.
6.1 maintenant disponible
La version 6.1 offre les nouveautés et améliorations suivantes :
- Ajout à LogiTrans, la fonction de prétraduction de LogiTerm, des moteurs de traduction automatique neuronale Alexa Translations A.I., Microsoft Translator et DeepL.
- Les caractères principaux du syllabaire aborigène canadien (Canadian Aboriginal syllabics) sont pris en charge dans l’alignement et la prétraduction (soutien pour l’Inuktitut).
- Implémentation d’un système de « saisie de texte prédictif » dans les listes déroulantes des langues de l’assistant de la fonction « Aligner des documents ».
- Prise en charge du protocole SAML permettant l’authentification SSO en mode hébergé.
- Amélioration notable de la qualité des alignements pour le japonais, le chinois, le coréen, l'arabe, les langues des Balkans et les pour langues autochtones du Canada.
- Des instances séparées de l’application LogiTrans peuvent être lancées pour chaque document LT.docx ouvert dans sa propre instance de Word. Chaque instance de l’outil demeure liée à la fenêtre Word qui l’a lancé.
- Dans la fonction « Aligner es extraits », les limites de textes dans l’alignement ont été retirés.
- LogiTrans et la fonction de réinsertion prennent en charge les fichiers « Portable Object File » (.po) et « YAML Ain’t Markup Language » (.yaml) contenant du texte ou des fragments HTML.
Solution complète d’aide à la traduction, LogiTerm est le seul outil offrant des fonctions d’alignement de documents de tout format, de recherche contextuelle documentaire bilingue et unilingue, de prétraduction et des fonctions d’extraction terminologique. Plus d’info à propos des produits LogiTerm.
5.7 maintenant disponible
La version 5.7 de BridgeTerm Web offre les nouveautés et améliorations suivantes :
- Implantation des modèles de tâches. Par exemple, pour un projet de publicité, les tâches sont toujours les mêmes (Coordination, prétraduction, révision, relecture). Pour un autre type de projet, il peut y avoir d’autres types de tâches.
- Un bouton a été ajouté au menu « Gestion » pour vérifier si une nouvelle version de BridgeTerm Web est disponible.
- Réduction du nombre de « clics » dans les pages de création et d’édition des ressources et des demandeurs.
- Des données de majoration apparaissent maintenant dans les rapports de production.
- Majoration aux champs maintenant disponibles pour les projets.
- Ajout du champ « niveau de sécurité » à l’entête avec infos de base du projet.
- Les pigistes peuvent ajouter la facturation à leurs tâches.
- Ajout d’un bouton « Tout marquer comme lu ». L’action est dirigée vers le dossier actif (Tous, Reçus, Envoyés, Envois en cours ou Échecs).
- Facture sur plusieurs pages. Mise en page pour les pages subséquentes à la page Un.
- Implémentation d’une fonction de recherche dans la page « Gestion | Configuration | Paramètres ».
- Permettre à une ressource d’appartenir à plus d’un niveau de sécurité.
- Ajout d’une option sur le portail des demandeurs permettant d’indiquer si les notes de diapo doivent être traduites ou non.
- Ajout de l’option « regroupement par paire de langues » au rapport de production par ressource.
- Permet de passer directement un projet de l’étape en « production » à l’étape suivant la livraison.
- Limite configurable du nombre maximum de caractères d’une requête courte.
- La date d’échéance par défaut est dorénavant de trois jours après la date actuelle.
BridgeTerm Web est un système de gestion des demandes de traduction qui aide les services linguistiques à réduire substantiellement le temps de préparation de chaque demande et à accélérer l’assignation des demandes aux traducteurs internes ou externes. Plus d’info à propos de BridgeTerm Web.
Améliorations à la version 4.0 de
La version 4.0.1 offre les nouveautés et améliorations suivantes :
- Amélioration notable de la qualité des alignements pour le japonais, le chinois, le coréen, l’arabe, les langues des Balkans et les pour langues autochtones du Canada.
- Prise en charge du protocole de chiffrement FIPS.
- Ajout des régions manquantes pour toutes les langues suivantes: anglais, français, espagnol, portugais, italien, allemand, danois, néerlandais, norvégien, suédois, catalan, Kiswahili, turc, roumain, grec, arabe, perse et l’ourdou.
- Ajout des blocs de caractères manquants pour les langues et plages Unicode suivantes : Tagalog, Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended, Cyrillic Extended-C, Georgian Extended et Latin Extended-E.
- Ajout de la prise en charge de l’Inuktitut. Les caractères principaux du syllabaire aborigène canadien (Canadian Aboriginal syllabics) sont également pris en charge dans l’algorithme des cognats de l’alignement.
- Ajout d’une option permettant de désactiver le « test de fiabilité » lors de la création d’un bitexte. Ceci permet de créer des bitextes même si la différence de taille des documents est énorme.
AlignFactory est le numéro un mondial des logiciels d’alignement de documents multilingues. Plus d’info à propos des produits AlignFactory.